Presentation 2
“They’re not an imposter, I’m the real imposter!”
Dr Jules Dickinson and Brett Best
Do you undertake the majority of your interpreting and translating work with the outward appearance of a confident and assured professional, whilst simultaneously feeling like a poorly performing fraud? Are you always waiting for someone to denounce you as an imposter? Is your external projection of competence belied by a sense of not being good enough or by an easily dented self-belief? If you experience Imposter Syndrome it can be really challenging to talk to other people about how you feel yet opening up about this topic can be a big step towards countering it.
In this presentation, Brett Best and Jules Dickinson will use data from a small-scale survey into Imposter Syndrome in the Interpreting and Translation field as a springboard for a discussion about the awkward feelings associated with the phenomenon. Brett will relate how horizontal violence can contribute to Imposter Syndrome and Jules will explore the cyclical association between shame, perfectionism, and Imposter Syndrome. The aim is to expose the topic to the air and have a healthy discussion about how Imposter Syndrome impacts interpreters and translators, and, most importantly, what we can do to combat it.
Presentation 3
“We are after your Job?”
Helen Fuller
SignVideo are the largest provider of video relay services (VRS) in the UK. Our services allow Deaf people to call financial institutions, statutory bodies, businesses and emergency services using their first language, British Sign Language. During the past two years, during the global pandemic, we have seen an increased demand for our services. In the same period much of the work of sign language interpreters that had previously been face to face moved online thanks to software like Microsoft Teams, Zoom and other platforms. Since restrictions have lifted patterns of work have changed and it seems likely that some work will remain online. Amongst the freelance interpreting community concerns have been expressed about the possibility that agencies and organisations will choose online services in preference to face to face interpreting as a cost-saving exercise and to the detriment of interpreters and the Deaf community. In this session we will be discussing the myths around working in VRS, the difference between VRS and VRI (video remote interpreting) and setting out the reasons why we believe some assignments should have a face-to-face interpreter.
Presentation 4
“Professional conscience, acknowledgement of power and the vital role of reciprocity in raising the standards”
Theresa Thomas-Morton – NRCPD Practice Policy Officer