ASLI SW event- Appropriate casting for public events; tips for interpreters
August 18 @ 7:00 pm - 8:00 pmFree
The SWM are delighted to be hosting this online discussion for regional members to address the following important topic;
In performance interpreting and public events there is an obvious disparity, with hardly any non-white interpreters visible on these platforms. How do we redress this balance, especially for events and performances that a Black or Brown interpreters would be more culturally appropriate for?
For this event we have two fantastic facilitators, Nikki Champagnie-Harris and Azaria Francis.
We would ask that questions members wish to be addressed in the discussion be sent in advance to ; [email protected]
I have been a sign language interpreter for 23 years. I was born into a mixed heritage family. To me cultural brokerage & language brokerage are two sides of the same coin. I believe it informs my interpreting work everyday and although I don’t have any immediate deaf people in my family, I do feel I have always occupied this space, ie moving between cultures/worlds. Interpreting does feel like home to me.
In 2001 I became qualified. Besides my interpreting, I hold a Diploma in Psychodynamic counselling completing my training at a BACP registered centred GCS based in Stroud. I worked in both professions until 2008, then I decided to take a long career break from the therapy side of my work. Working mainly in the community but also doing some BAME conferences as well as having some high profile ATW clients. In 2003 I decided to change my practice after a realisation my work load was quite heavy, deciding to refocus and work in the arts. These days, I work mostly in media, performance but I also do VRI work from home and a lot of transcripts & subtitles for various clients. I am hoping to offer supervision borrowing from my previous clinical work in the near future.
I am based in South London and have worked with the Deaf community for 12 years. I have been a qualified sign language interpreter for 6 years.
The domains I mainly work are community, education, medical and I particularly enjoy doing employment support for Deaf people and did that for many years.
In 2017 I started working part time as an in house interpreter doing a lot of VRI work which I really enjoy. It’s challenging as you never know who is calling and what the nature of the call is, but it’s very varied and keeps you on your toes.
I am also interested in Equality & Diversity and am developing this role in this organisation currently.
As an interpreter who identifies as being Black and British, I have noticed for many years there is a big under representation of interpreters who are Black and Asian in all domains of the job.
A zoom link will be sent out closer to the time to those who have registered on the event.