- This event has passed.
Deaf-Hearing interpreting teams
15th October 2018 @ 7:30 pm - 8:30 pm
Mindy Lanie, MA, CI, CT, has been a professional American Sign Language Interpreter for almost 25 years. She completed a BA in Deaf Studies, with a specialization in Interpreting in 1995, and an MA in Interpreting through the EUMASLI program in 2015. During her career she has worked in numerous settings, including education, medical, mental health, government, legal, and performing arts. She has also worked with Deaf Interpreters in a variety of settings, including conference, legal, and performing arts. She has lived in the Washington, DC area for almost 15 years and enjoys any opportunity to pair work and travel.
In my Master’s Thesis, I considered the question “How do Deaf Sign Masters and hearing interpreters work together to translate a script for theatre?”
There is a long history of Deaf people selecting peers in the community to assist with translating written texts into signed language – letters from insurance companies, family, doctors, etc. This practice has been termed ‘Language Brokering.’ Language brokering coupled with Deaf Extra-Linguistic Knowledge (DELK), or knowledge gained from growing up in the Deaf community and immersed in Deaf culture, puts Deaf translators and interpreters in a unique position. When a translation team includes both hearing and Deaf translators and interpreters, the product is a much richer translation, which in turn leads to a much richer experience for the audience.
In my presentation, I’d like to share my research and highlight some of the benefits of working with a mixed team for translation and interpreting work.
Understanding the concept and importance of Language Brokering
Understanding and being able to explain Deaf Extra Linguistic Knowledge
Be able to explain the roles and functions of each team member, and how it impacts the final product of a translated script.
The ASLI webinar programme is an ASLI member benefit. Please email [email protected] to book your free place.