Attention: You are using an outdated browser, device or you do not have the latest version of JavaScript downloaded and so this website may not work as expected. Please download the latest software or switch device to avoid further issues.

News 2 > Best Practice Guidance > Best Practices For BSL/English Interpreters Working In Legal Settings 2015

Best Practices For BSL/English Interpreters Working In Legal Settings 2015

ASLI Best Practice Guidance Document

This document presents Best Practices and Protocols for British Sign Language interpreters working within court and legal settings. Adapted from an original submitted in the USA on behalf of the National Consortium of Interpreter Education Centres (NCIEC) by Kellie Stewart, Anna Witter-Merithew and Margaret Cobb, Legal Interpreting Workgroup Members, March 2009 (see Appendix A for further details).

 

Best Practices For BSL/English Interpreters Working In Legal Settings 2015

Similar stories

Most read

2024 ASLI Board Meeting Minutes, Board updates, AGM papers, accounts and reports More...

This workshop is designed for Deaf interpreters who are currently, or are considering in the future, interpreting with people with minimal language sk… More...

Have your say

 
image

©2024 Association of Sign Language Interpreters Ltd

Association of Sign Language Interpreters Ltd is a company registered in England and Wales

Registration number: 04766613

Registered office: Fourwinds House, Balderton, Chester, CH4 9LF
VAT Registration Number: 858324110

This website is powered by
ToucanTech